4 توصیه مفید برای انتخاب یک آژانس ترجمه
ترجمه فرایندی آشکار، سریع و آسان نیست. این کار دربرگیرنده منابع انسانی و فنآوری ارزشمندی است. ترجمه تنها به معنی نوشتن یک متن در زبان دیگر نیست؛ اینیک هنر بیانی است که به فرایند تفسیر کامل و تمرین ذهنی مربوط میشود. در متن فعلی، یک ترجمه خوب حاکی از دربی باز به روی بینالمللی سازی افراد شرکتها و همچنین انتشار پیامهایی است که قبلاً به دلیل موانع زبان مسدود شده بود.
به همين دليل و همچنین نیاز مداوم به ارتباط با كشورهاي مختلف، حالا شرکتهایی انبوهی به وجود آمدهاند كه خدمات زباني را ارائه میدهند. ما فقط در مورد ترجمه صحبت نمیکنیم، بلکه تفسیر، رونویسی صوتی، زیرنویس، دوبله و . .
انتخاب شرکت مناسب برای پاسخگویی به نیازهای شما میتواند ناامیدکننده باشد، زیرا شما میخواهید تعادل بین کیفیت و قیمت را به دست آورید، اما عوامل دیگری نیز وجود دارند که باید قبل از پذیرش نخستین پیشنهاد برای خدماتی که نیاز دارید بررسی کنید.
اگر سندی دارید که میخواهید به شرکای دیگر ملیتها ارسال کنید یا سازماندهی یک کنگره یا شرکت در نمایشگاههای بینالمللی را بهوسیله آن انجام دهید، مهم است که خدمات زبان را در نظر بگیرید. در اولین مورد شما به یک مترجم و برای دو مورد دیگر به مترجم شفاهی و همراه نیاز دارید. بهترین گزینه این است که با یک شرکت ترجمه تماس بگیرید که بتواند مخاطبین مناسبی را ارائه دهد. بسیاری از خدمات دیگر مانند رونویسی صوتی، زیرنویس فیلم و دوبله وجود دارد و در همه اینها گزینههای مختلفی برای فکر و بررسی کردن وجود دارد.
برای رسیدن به اهداف این مقاله ما مورد ترجمه کتبی را در نظرخواهیم گرفت. در نظر بگیرید که شما یک سند نوشتهشده در زبان انگلیسی دارید که باید به دلایل حرفهای به زبان دیگری ترجمه شود. حالاسؤال این است: بهترین شرکت برای خدمات موردنیاز شما چیست؟
1- اطلاعات پیرامون شرکت موردنظر
در اینترنت برای پیدا کردن شرکتهای ترجمه موجود در كشور خود كه بتوانند كارهای موردنیاز شما را انجام دهند به جستجو بپردازید. با انتخاب تعداد کمی از شرکتها شروع کنید و سعی کنید وبسایتهای آنها را پیدا کنید. وبسایت جایی است که میتوانید انواع اطلاعات مختلف را در مورد آنها پیدا کنید. احتمالاً اطلاعاتی در مورد نوع کاری که معمولاً انجام میدهند و حتی لیستی از مشتریانی که با آنها کارکردهاند را مشاهده کنید. این به شما یک ایده گستردهتر از میزان تخصصی میدهد که در آن شرکت وجود دارد و همچنین احتمال همکاری بیشتر برای کار را فراهم خواهد کرد.
از طریق وبسایت همچنین میتوانید مشخصات شرکت در رسانههای اجتماعی مانند فیسبوک یا LinkedIn را پیدا کنید و همچنین دو پورتال اختصاصی برای مترجمان وجود دارد که ممکن است برای شما بسیار مفید باشد. Proz و Translator’sCafe دارای پروفایلهای زیادی از شرکتهای متنوع ترجمه هستند. شرکتی که مشروعیت بالاتری داشته باشد، دارای اطلاعات کامل و زیادی در پروفایل خود است.
2- بازخوردها
مهم است که اعتقادات و نظرات را در مورد کار در آن شرکت موردنظر بپرسید. شما میتوانید از دوستان یا مخاطبین کسبوکار خود که قبلاً با شرکتهای ترجمه که لیست آنها رادارید، بپرسید. بهاینترتیب، میتوانید مشخصات کاملتری را در مورد چگونگی اعتماد مردم به هر یک از شرکتهایی که تحقیق میکنید، ایجاد کنید هر یک از شرکتهای ترجمه را ارزیابی کنید تا بتوانید فقط باکسانی که از طرف دیگران اعتماد دارند تماس بگیرید.
3- کیفیت
سعی کنید به این مسئله پی ببرید که آیا شرکت ترجمه تائید شده است یا خیر. مهم است بدانیم که آیا این شرکت مطابق استاندارد اروپایی EN 15038 که در سال 2006 توسط کمیته استاندارد اروپا وضعشده استکه جدیدترین ISO 17100 را درزمینه ارائه خدمات ترجمه ایجاد کرده است یا خیر. این تنها استاندارد اروپایی است که الزامات کیفیت را تعیین میکند و خدمات مختلف صنعت ترجمه را شامل میشود. ازجمله مراحل فرایند ترجمه میتوان به منابع انسانی و فنی مانند ابزارهای تکنولوژیکی، مدیریت کیفیت، رویهها و اجرای بهترین روشها، پشتیبانی مشتری و سایر خدمات مرتبط، مانند تفسیر یا صدور گواهینامهها اشاره کرد.
انتخاب شرکت تائید شده توسط این استاندارد بدین معنی است که این مسئله را تضمین کند که خدمات باکیفیت بالا را از طریق متخصصان با آموزشهای تخصصی لازم ارائه میدهد. مسئلهای به نام مدیریت کیفیت وجود دارد و ممکن است قراردادهایی را تعریف کنیم که در آن شرایط خدمات ارائهشده از ابتدا تعریفشده است. بیش از آن، این قراردادها تضمین میکنند که تمام مراحل استاندارد بینالمللی دنبال شود.
4- پیشنهاد قیمت
هنگامیکه در مورد قیمت از یک شرکت ترجمه میپرسید، به ارتباطات ردوبدل شده خود با این کمپانیها دقت کنید. ما دوست داریم که دو نکته اساسی را برای شما برجسته کنیم: قیمت و زمان تحویل
مراقب قیمتهای بسیار پایین باشید. کاری که بهخوبی انجام دهید، هزینه در پی خواهد داشت. همچنین نرخهای متوسط جهانی در مورد پروژههای ترجمه وجود دارند که میتوانید در اینترنت آنها را پیدا کنید. اگر توسط قیمتهای پایین اغفال شوید، این ریسک را قبول خواهید کرد که ترجمه شما توسط افراد بیتجربه یا حتی ترجمه ماشینی انجام شود و این دو هیچکدام، تضمین کیفیت کار را نخواهند کرد. البته اگر کار بهدرستی انجامنشده باشد یا اینکه در بازه زمانی مناسبی انجام نگرفته باشد، بسیار خطرساز خواهد بود.
همچنین به زمانهای تحویل بسیار کوتاه نیز شک کنید. تعداد متوسط کلمههایی که یک فرد حرفهای میتواند ترجمه کند، در حدود 3000 کلمه در روز است. با دانستن این موضوع، باید تعداد متوسط روزهایی که سند شما طول خواهد کشید تا ترجمه شود را حساب کنید. بهعلاوه آنها، از مدیر پروژه در کمپانی که با آن ارتباط گرفتهاید در موردبررسی احتمالی سند ترجمهشده توسط یک حرفهای دیگر سؤال کنید. این بررسی کیفیت ترجمه را بسیار بالاتر میبرد.
سعی کنید این موضوع که آیا این شرکت با مترجمان مادری کار میکند یا خیر را بفهمید، یعنی با متخصصانی که اسناد را از زبان خارجی به زبان مادری خود ترجمه میکنند کارکنید. با انجام این کار میتوانید اطمینان حاصل کنید که فردی که روی سند شما کار میکند، نهتنها ازنظر زبانی و زبانشناختی بلکه ازنظر فرهنگی نیز آشنایی کامل دارد. بهاینترتیب، اطمینان حاصل میشود که نتایج قابلاطمینان هستند و یک ترجمه خوب را دریافت خواهید کرد. دشوار است به زبان ای که مرتباً تمرین نمیکنیم ترجمه انجام دهیم
واضح است که شرکتهای ترجمه خوب و بد با عملکرد بهتر یا بدتر، باکارهای تحویلی باکیفیت بالا و پایین وجود دارند. با در نظر داشتن شانس و همچنین آگاهی از عوامل ذکرشده در اینجا میتوانید اطمینان حاصل کنید که شما سازمان خوبی برای دریافت خدمات زبان عالی پیداکردهاید.
https://trty.ir/ ترجمه ,شرکت ,مورد ,زبان ,خدمات ,وجود ,وجود دارد ,شرکتهای ترجمه ,پیدا کنید ,اطمینان حاصل ,وجود دارند منبع
درباره این سایت